Compartimos «Watching the Sky in Ecstasy», traducción de J. P. Allen de un poema de Clementina Suárez, donde su voz poética encuentra una nueva resonancia en inglés
J.P. Allen | Poeta y traductor
Seated on the shore of life
I’m three.
My dream, poetry, and me;
buy my blood’s quick current
erases what I say,
while the clock
—breakwater of days—
invents a new hour
on the measured scale of time.
Before the pendulum
and swallows’ flight,
my moon was here, crying, laughing,
in a precise protectorate of words.
I don’t know how to close my eyes,
win back afternoons,
memories,
landscapes
in one single hidden spring
affirm the primeval breath
once and for all;
like a rose that never withers
in the chest,
or a cloud that could have held
fast in the window
watching the sky in ecstasy.
Mirando extasiada el cielo
Sentada a la orilla de la vida
yo soy tres.
Mi sueño, la poesía y yo;
pero lo que ahora digo
lo borra mi sangre con su veloz vertiente,
entretanto el reloj
—rompeolas de los días—
inventa una nueva hora,
en la escala gradual del tiempo.
Anterior al péndulo
y al vuelo de las golondrinas,
está mi luna que llora y ríe
en un exacto protectorado de palabras.
Yo no sé cómo cerrar los ojos,
reconquistar las tardes,
las memorias,
y los paisajes,
en una sola fuente recóndita
que afirma definitivamente
el soplo primigenio;
a nivel de la rosa que no se marchita
en el seno,
o de la nube que se hubiera quedado
prendida en la ventana
mirando extasiada al cielo.

J.P. Allen es poeta y traductor. Sus poemas han sido publicados en Narrative, The Hopkins Review y otras revistas. Sus traducciones han sido publicadas en The New England Review, Modern Poetry in Translation y otras revistas.
